衆議院議員 静岡県第7選挙区城内 実

活動報告及びお知らせ
国家国民のための信念を貫く男 信念

活動報告及びお知らせ

ACTIVITY

◎ 政 治 ◎ 外交儀礼を欠く周辺諸国の行い(英語)

2012.09.09 ピックアップ

「外交儀礼を欠く周辺諸国の行い(Failure of Diplomatic Propriety)」
 
1、丹羽大使への襲撃
 8月27日、丹羽宇一郎在中国大使が乗った公用車が暴徒に襲撃され、国旗が奪われた。大使は政府の代表として駐在国に在任している。その身の安全を守ることは、接受国の義務である。また、国旗は国と国民統合の象徴である。外国の国旗に敬意を払うことも、同様に国家の義務である。
 襲撃犯は翌28日に拘束されたが、「民間人」とのことである。かといって、上記の理由から、中国当局の責任は免れない。しかも、当局が尖閣上陸犯の扱いを含め国内での反日行動を黙認し、むしろ国民の不満のはけ口として日本を利用していることで、今回の無法な行為が助長されたことは確かなのである。したがって、ここは真摯にわが国に謝罪をし、襲撃犯を厳正に処罰すべきであったが、結局当局は、襲撃犯を起訴せず、行政処分にするにとどめることに決めたようだ。きわめて甘い処分である。ちなみにわが国では、外国に侮辱を与える目的でその国の国旗等を棄損した場合、刑法で罰せられる。
 それにしても、怒りを覚えたのはアメリカの態度である。国務省の報道官は、今回の事件を「きわめて憂慮する」と言いながら、尖閣諸島をめぐる問題については「両国が平和的手段で解決することを期待する。われわれは主権について特定の立場をとらない」と言い放った。わが国にとって、尖閣諸島について「解決すべき」問題などない。「同盟国」の立場と見解について、あまりに配慮を欠く発言ではないだろうか。
 
“The Attack on Ambassador Niwa”
 On the 27th of August, the official car in which Ambassador Niwa was riding was forced to stop and the Japanese flag was stolen. An ambassador serves in a country as a representative of his government. The host country is obliged to ensure the safety of ambassadors. Further, a national flag is a symbol of that country and its people. Respecting the national flags of foreign countries is also an obligation of a state.
 The offenders were detained on the following day and they are said to be ordinary citizens. Even so, the Chinese authorities cannot evade responsibility. Moreover, it is clear that the Chinese authorities’ actions in overlooking anti-Japanese actions including by their treatment of the “invaders” of the Senkaku Islands, or rather in using Japan as a safety valve for domestic discontent, have encouraged this illegal action. Accordingly, the Chinese authorities should have sincerely apologised to our country and appropriately punished the offenders. However, it seems that they have decided not to prosecute them but just handle the issue administratively. This is too casual. In our country, those who insult other countries by defacing their flags are punished under criminal law.
 Even so, what annoyed me was the attitude of the Americans. A spokesperson for the State Department, although she said that this incident is extremely regrettable, dismissed the problem over Senkaku Islands, saying “We hope that the two countries will solve the problem in a peaceful manner. We have no particular position on the question of sovereignty”. Japan’s position is that there is no problem of the Senkaku Islands that must be solved. This statement seems to show a remarkable lack of consideration for the position and views of an “ally”.
 
 
2、前代未聞の野田総理親書の返送
 8月27日、野田総理が韓国李明博大統領あてに送った親書が送り返された。李大統領の竹島上陸や天皇陛下への謝罪要求発言等につき「遺憾の意」を示し、竹島問題の国際司法裁判所への提訴を提案するという内容であり、どれも韓国にとっては、まともに回答できない問題であることは理解できる。
 だからといって、一国の総理が送った親書をまったく考慮しないで送り返すというのは、外交儀礼上大変非礼な対応である。それ以前に、現代国際社会において同じ土俵で外交関係を行っている国とは思えない、前近代的で非常識な行為である。
天皇陛下に対する暴言はわが国民に対する侮辱であり到底許せないが、竹島についての李大統領の「問題提起」は皮肉をこめていえば、むしろ肯定的にとらえるべきだ。50年以上の間、外交的配慮で問題を先送りしてきたわが国政府が、ようやくこの問題について真剣に考えようとしているのだから。
 むしろこれをよい機会ととらえて、わが国は竹島領有について国際攻勢を強め、あらゆる合法的手段と可能な限り多くの資金を用いて、わが国の正当性を国際社会に知らしめ、竹島からの韓国不法占拠者の退去とわが国実効支配の復帰を求めるべきである。韓国も、反論があるというのなら外野で騒がず、堂々と国際司法裁判所という法廷でそれを主張すればよい。
 
“The Unheard-of Refusal of the Prime Minister’s Letter”
 On the 27th of August, the letter which Prime Minister Noda sent to his Korean counterpart Myung-bak Lee was returned. The contents of the letter expressed deep regret over President Lee’s landing on Takeshima Island and his demand for an apology from His Majesty the Emperor, and proposed taking the Takeshima problem to the ICJ. I understand that Korea has no good answer to these points.
 Even so, returning a letter from the Prime Minister of a country unopened is an extremely grave breach of diplomatic protocol. This action is so far outside common sense, and more appropriate to an earlier age, that it is hard to believe that this country until that point had been engaged in diplomacy in the modern world.
 The uncouth remark about His Majesty the Emperor is an insult to the Japanese people and unforgiveable, but ironically the fact that President Lee raised the Takeshima problem should be welcomed. This is because, after more than 50 years of putting the problem off for diplomatic reasons, the government of Japan has finally started to tackle the problem in earnest.
 We should seize this opportunity to strengthen our international presence on Takeshima’s territorial status, to raise awareness in the international community of the legitimacy of Japan’s position using any and all legal methods and spending as much money as necessary, and to seek the removal of South Korea’s illegal occupants from Takeshima, and its return to the effective control of Japan. If Korea has any objections, they should openly present them in front of the ICJ, and not just shout slogans.
  
※私の著書『政治家の裏事情』(幻冬舎刊)、おかげさまでご好評いただいております!是非ご一読ください。下のバナーをクリック!