衆議院議員 静岡県第7選挙区城内 実

活動報告及びお知らせ
国家国民のための信念を貫く男 信念

活動報告及びお知らせ

ACTIVITY

◎ 政 治 ◎ ウイグルと「核心的利益」(英訳)

2012.06.10 ピックアップ

「ウイグルと『核心的利益』」
“The Uyghur and ‘Core Interests'”
 
1.5月15日、私は自民党本部において日本ウイグル国会議員連盟が開催した「世界ウイグル会議」との昼食懇談会に出席した。会には、ラビア・カーディル総裁をはじめ世界ウイグル会議の役員に加えて、トルコなど支援国の国会議員も集まった。世界ウイグル会議とは、自民族の国家を持たない世界中のウイグル人の利害を代表する唯一の機関である。彼らは、ウイグル人の政治的地位確立を、あくまで平和的な手段で主張している。その功績により、ラビア・カーディル氏はかつてノーベル平和賞候補にもなった。
 
On the 15th of May, I attended a lunch-time meeting with members of the World Uyghur Congress, which was held by the Japan-Uyghur Parliamentarians’ League. At this meeting, we met members of the WUC, including the president Rebiya Kadeer and committee members, and parliamentarians from supporting countries such as Turkey. The WUC is the only body that represents the interests of Uyghurs throughout the world, as they do not have their own country. They campaign for the establishment of a secure political situation for Uyghurs by entirely peaceful means. For these endeavors, Rebiya Kadeer has been considered for the Nobel Peace Prize.
 
 
2.そのラビア・カーディル氏が会の場で語ったウイグルにおける中国のよる人権侵害の現実は、きわめて衝撃的であった。
第一に、学校教育の現場でウイグル語が追放され、民族の言語が消滅しようとしている。
第二に、ウイグルにおける漢民族の割合が、1949年に5%に過ぎなかったのが、現在50%に及ぶ。これは、ウイグルの若者が安易な労働力として強制的に移動させられ、各地で酷使されているためだ。
第三に、ウイグルにはイスラム教徒が多いことから、中国政府は、ウイグル=イスラム=アルカイダ=テロリストという構図を喧伝している。2009年に起こったような自由のための民衆蜂起であっても、中国政府はこの構図をことさらに強調し、ウイグルを悪者扱いしている。
第四に、自治区政府とは名ばかりで、なんら「自治」の権限を持たされていない。自治政府主席は形式的にウイグル人となっているが、陰の実権は共産党書記が握っている。
最後に、ウイグルは核実験場としてこれまで46回使われ、多くの犠牲者が出ているという。
中国政府は、以上のことについてなんら明らかにしていない。それどころか、中国政府は世界ウイグル会議とドルクン・エイサ元代表(現副代表)をテロリスト認定している。他方、ウイグル、あるいはチベットにおける人権の状況に対する海外からの声をすべて、内政干渉と切り捨てている。
しかし、これらを人権侵害、民族浄化と言わずして何をそう言うのだろうか。
 
The current violations of the human rights of Uyghurs by China were deeply shocking when Rebiya Kadeer explained them in the meeting.
First, the Uyghur language is excluded from schools, so their native language is on the verge of extinction.
Second, in 1949, the proportion of Han Chinese in Uyghur was no more than 5%, but now it has reached 50%. This is because young Uyghurs have been compelled to scatter across China as cheap labour.
Third, because there are many Muslims in Uyghur, the Chinese government pushes the equation Uyghur=Islam=Al Qaida=Terrorists. In the case of the 2009 popular protests for freedom, Chinese government pushed this image even harder, and cast the Uyghur as the villains.
Fourth, their autonomous regional government exists in name only, and it is not granted any self-governing authority. The chairman of the autonomous regional government is formally a Uyghur, but real power behind the scenes is held by the Communist Party Secretary.
Finally, Uyghur has been used as a nuclear test site 46 times, and many people have been affected.
The Chinese government is keeping these facts quiet. Not only that, it has designated the WUC and its former chairman Dolkun Isa as terrorists. On the other hand, China ignores all criticism of the human rights situations in Uyghur and Tibet as interference in domestic affairs.
But, if these are not human rights violations or ethnic cleansing, what is?
 
 
3.私が会合の場で、「私は元外交官だが、日本政府があまりにも中国寄りであることに憤りを感じる。ウイグル問題を追及するのは、中国の言うような内政干渉ではなく、それが重大な国際人権問題だからだ。日本では国内に人権救済機関を作ろうとする動きがあるが、私は法務委員として、委員会の場で人権状況の良好な日本国内に不要な機関を作るよりも、 ウイグルやチベットなどの国際人権問題に取り組むことこそ日本の責務であると強く申し上げた」と述べたところ、満場の拍手と同意をいただいた。
中国は、日本政府がこのたび世界ウイグル会議の面々にビザを発給したことに対し、きわめて敏感になっている。程永華中国大使名で事前に送られた文書には「『世界ウイグル会議』に対し、いかなる支持もしないことを希望する」と明記されている。これこそ内政干渉である。
 
I made the following comments at the meeting. “I am a former diplomat, but the Japanese government’s excessive closeness to the Chinese government makes me furious The reason why we press the question of the Uyghur is not to interfere in domestic affairs, but because it is a serious international human rights problem. Here in Japan, there is a movement to
establish a human rights protection organization to work domestically. I, as a member of the Justice Committee, have strongly insisted at committee meetings that Japan’s duty is not to establish an unnecessary organization within Japan, where human rights are respected, but rather to tackle international human rights problems such as in Uyghur and Tibet.” All the attendees applauded and showed their agreement.
The Chinese government is being very sensitive to the fact that Japan issued visas to all members of the WUC. A letter was sent in advance in the name of the Chinese ambassador Chen Yonghua, saying “We hope that you will not offer any form of support to the ‘WUC’”. This is clearly interference in domestic affairs.
 
 
4.さらに、政府間外交においても中国は日本をけん制する。14日には、首相と中国の胡錦濤国家主席との個別会談の開催が見送られた。また、15日に予定されていた米倉弘昌経団連会長と中国の楊潔篪外相との会談が急遽中止になった。
中国は、自国の経済成長、輸出市場としての存在感を盾に、外交での優位性を保持しようとしている。日中両政府はあるべき両国の関係を「戦略的互恵関係」と形容するが、中国にとって互恵という言葉は二の次のようだ。
 
Furthermore, China is putting diplomatic pressure on Japan. On the 14th, bilateral talks between our Prime Minister and Chinese President Hu Jintao were postponed. In addition, a meeting between Mr. Hiromasa Yonekura, president of Keidanren, and the Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, planned for the 15th, was suddenly cancelled.
 
 
5.ウイグルを含む中央アジアに対し、中国がこれほどに強い関心を持つのも、要はこの地域が天然資源の宝庫だからである。中国はウイグルを「核心的利益」と呼ぶ。「核心的利益」とは中国独特の外交用語であり、一般的には「武力行使を含むどんな代償を払っても守らなければならない権益」と解釈される。「核心的利益」には、ウイグルだけでなく、チベット、台湾などが含まれる。
わが国尖閣諸島周辺もまた天然資源の宝庫であるが、なんと中国は最近、尖閣諸島も「核心的利益」であると取られかねない説明を行った。尖閣諸島奪取のためには、武力行使も厭わないということか。われわれは、この言葉をきわめ重く受け止めなければならない。
 
China, using its economic growth and importance as an export market as a weapon, and is trying to maintain a dominant position in its international relations. The Japanese and Chinese governments describe their ideal relations as “a strategic partnership for mutual benefit”, but for China the word “mutual” seems to be unimportant.
The reason why China has such a strong interest in Central Asia, including Uyghur, is that this region is rich in natural resources. China calls Uyghur “a core interest”. “Core interest” is a diplomatic term unique to China, which is generally interpreted to mean “an interest that we will defend by any means up to and including military action”. “Core interests” include not only Uyghur but also Tibet and Taiwan.
The area around our Senkaku Islands is rich in natural resources, and recently China has gone so far as to use phrases similar to “core interest” about the islands. Does it mean that China is willing to use military force to seize the Senkaku Islands? We must take these words very seriously.
 
 
6.いずれにしても、かつて列強が中国を含むアジア諸国で行った帝国主義・膨張主義的な政策を、まさに今の中国が体現しているのである。しかし、世界を席巻した帝国主義と植民地主義は、民族自決と人権という新しい価値にとってかわられた。日本は、アジア初の民主国家として、そして真の人権国家として広い視野から国際協調を図り、中国の復古的かつ横暴な姿勢に対しては強く警鐘を鳴らしていくべきである。そして、国際的に共有される価値のもとで中国を国際社会に包容していくことこそ、中国のためであり、真の「戦略的互恵関係」ではないだろうか。
 
In any case, China is now the very embodiment of the imperialistic and expansionist policies that the Great Powers historically pursued in Asia. However, the imperialism and colonialism which dominated the world have been replaced by the new values of self-determination and human rights. Japan, as the first democratic nation in Asia, and a true upholder of human rights, seeking international cooperation from a broad perspective, should vigorously sound the alarm over China’s old-fashioned and brutal attitude. Isn’t a true “strategic partnership for mutual benefit” a matter of drawing China into the international community on the basis of internationally shared values?